У попередній статті я вже розповідала вам, що таке мультисайт. Сподіваюся, мені вдалося донести суть. Однак у статті я вам не розповіла про ще одну причину, коли користувачі наважуються створити сайт на кшталт мульти.
Звичайно, йдеться про необхідність створити сайт різними мовами, тобто коли потрібно, щоб вміст сайту відображався різними мовами через перемикач мов. Тим не менш, це далеко не єдиний спосіб створити багатомовний сайт. І сьогодні я розповім вам саме про це, оскільки останнім часом ця тема стає дедалі популярнішою.
Тож почну з головного. Існує всього чотири основні способи, які дозволяють реалізувати багатомовний сайт:
Коли може знадобитися зробити сайт мультимовним? Це може знадобитися тим, хто активно веде онлайн-бізнес у різних країнах. І тут наявність кількох мов – необхідність. Може стати в нагоді мультимовність ресурсу і тим, хто планує в майбутньому вийти на міжнародний рівень у розвитку бізнесу. Так, навіть якщо ви тільки плануєте так масштабуватись, подумати над необхідністю перекладу сайту різними мовами потрібно вже зараз. Потім перекладати вміст може бути набагато складніше!
Часто до багатомовності вдаються і блогери, які хочуть, щоб їхній контент читали користувачі з усього світу!
Який із цих способів вибрати? Все залежить від того, який вид перекладу вам потрібен – ручний чи машинний. Крім того, варто враховувати розмір бюджету, на який ви розраховуєте так само, як і на можливість або необхідність техпідтримки. Важливий фактор, який не можна скидати з рахунків у жодному разі – це розмір веб-ресурсу. Мультисайт, наприклад, «важить» набагато більше, ніж сайт із мультимовним плагіном.
Ще один фактор – перелінкування. Якщо виникне необхідність зробити перелінкування між статтями з перекладом так само, як і в оригіналі, це теж варто враховувати. У будь-якому випадку варто коротко розглянути всі чотири варіанти.
Так, деякі теми у своєму складі мають файлик з перекладом. Звичайно, не завжди вони вміють перекладати вміст різними мовами, у сенсі кількість мов може бути обмежена, проте багато хто з них має позначку «translation ready». Вона означає, що ви можете локалізувати встановлену тему із застосуванням спеціальних інструментів.
Запитання – як дізнатися, що тема готова до перекладу? Необхідно уважно ознайомитись із усіма функціями, які підтримує тема. Особливо якщо вона платна! Якщо говорити точніше, вам потрібно звертати увагу на наявність файлів перекладу формату .po and .mo. Список мов зазвичай зазначається в описі. Варто зазначити, що в одних темах може бути переведена лише фронтальна частина сайту (front-end), а в інших ще й адмінка (back-end).
Тут усе просто. На сайті підтримки WordPress опубліковано безліч плагінів, здатних виконувати різні функції. І, звісно, плагінів-перекладачів серед них дуже багато!
У такому різноманітті заплутатися дуже складно. Тим не менш, я спробую навести вас на вірний шлях:
Плагін – це оптимальний варіант, коли не хочеться розбиратися в складності налаштування мультисайтів та проксі-серверів. Про це я й розповім далі коротко.
Що таке мультисайт я вже коротко описувала у попередній публікації. Сподіваюся, мені вдалося внести ясність у це питання.
Мультисайт дозволяє перевести вміст сайту без використання плагінів, але зовсім без них все ж таки обійтися не вдасться. Все одно вилазитимуть косяки, які доведеться вирішувати або через код, або через встановлення додаткових плагінів. А проблеми будуть різні. Наприклад, може бути так, що користувачі не зможуть переходити на ту саму статтю різними мовами.
Перше, що ви повинні зрозуміти – жодних додаткових копій сайту в цьому випадку не потрібно робити! Метод працює за принципом роботи поверх сайту, тобто ви керуватимете контентом у хмарі. Проксі працює за методом видалення оригінального тексту та заміною його на наявний переклад.
Проксі-сервери бувають різні. Серед веб-местерів найпоширенішим рішенням є Easyling. Він працює за принципом глобального пошуку на вашому сайті контенту по всіх розділах і не тільки, після якого ви можете самостійно виконати переклад вмісту сайту з Live-редагуванням.
Більше того, ви навіть можете експортувати текст у файл формату XLIFF. Його в майбутньому можна буде використовувати для подальшого перекладу у зручному інструменті CAT. Що таке CAT? Так скорочено виглядає абревіатура від вираження Computer-Aided Translation. У перекладі вона означає “автоматизований переклад або переклад із застосуванням сучасних комп’ютерних технологій”.
З одного боку проксі-сервера та САТ-програми – це зручно, але з іншого є певні мінуси. Наприклад, редагувати сторінки та записи всередині адмінки WordPress у вас уже не вдасться. Більше того, інструмент хоч і є інтуїтивно зрозумілим, але для його повного освоєння потрібен час.
Як бачите, є чимало способів, що дозволяють реалізувати ідею багатомовного сайту. Якісь із них простіші, якісь вимагають більшої кількості знань та досвіду. При цьому вони дозволяють досягти потрібного результату. А тому вирішувати, який краще, все-таки особисто вам. При цьому ґрунтуючись на тому, яких масштабів ви плануєте досягти.
Заповніть форму, щоб замовити послугу по створенню сайта:
Заповніть форму та найближчим часом я з вами зв’яжуся: